• En un mundo más interconectado, la traducción e interpretación juegan un rol fundamental en la comunicación global.
III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación.

Este 24 y 25 de mayo, el Colegio de Traductores del Perú, en colaboración con diversas universidades que ofrecen el Programa de Traducción e Interpretación en el Perú, organizó el III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación (CITEI 2024).

[TAMBIÉN PUEDES VER: Salud y bienestar: hábitos saludables para transformar tu día a día]

Bajo el lema: “Un mundo, muchas voces: el traductor e intérprete en la era digital”, este congreso buscó explorar las múltiples voces que conforman el campo de la traducción e interpretación, desde las perspectivas tradicionales hasta las últimas innovaciones tecnológicas que están transformando esta profesión.

El evento contó con la participación de la ministra de Comercio Exterior y Turismo, Elizabeth Galdo, quien instó a los profesionales, académicos, estudiantes y proveedores de la traducción e interpretación a actualizar sus conocimientos, compartir experiencias, además, de reflexionar y plantear desafíos para afrontar los cambios a causa del avance tecnológico.

III Congreso Internacional de Traducción e Interpretación

Entre los invitados internacionales de esta edición se destacan el Dr. Fernando Prieto Ramos, vicedecano de la Facultada de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ginebra en Suiza, quien expuso la ponencia “Traducir en tiempos de automatización: el caso de la traducción jurídica e institucional”.

Durante su ponencia, el Dr. Prieto Ramos, comentó sobre la importancia de la traducción automática en la traducción jurídica. Consideró que sería muy difícil que la traducción automática llegue, en algún momento, a reemplazar a la traducción humana.

“La traducción automática, aunque se ha hecho muy popular en traducción jurídica, no es muy adecuada para este campo, porque conlleva dificultades muy importantes de asimetría entre sistemas jurídicos. Por lo tanto, la implicación del humano es fundamental”, destacó el especialista.

Dr. Fernando Prieto Ramos

El especialista ha realizado múltiples trabajos que se centran en la traducción jurídica e institucional, sobre todo en relación con los enfoques interdisciplinares, la terminología y el aseguramiento de la calidad.

También, ha sido galardonado con diferentes premios internacionales, entre ellos, el “European Label Award for Innovative Merhods in Lenguage Teaching”, el “International Geneva Award” y el “Consolidator Grant” por su proyecto Legal Translation for International Institutional Settings (Letrint).